Круче бабы зверя нет! (С)
Объясните мне - темной, почему у Снейпа и Лили Поттер был одинаковый патронус? Потому что он типа влюблен в нее был и все? Или еще что-то?
Вот уже второй раз смотрю и чую подвох...
Вот уже второй раз смотрю и чую подвох...
потому что поттер их сынв книжке такого вроде и не было, так что все вопросы к режиссеру))) Там просто говорилось о патронусе Снейпа, как о том, что это из-за привязанности к Лили)))хотя, семейное сходство присутствует, мне кажется)
А вот у меня впечатление обратное.
горного козлаоленя. У него было прозвище Prongs, что по-русски перевели, как Сохатый, но в целом это весьма вольный перевод, зато художественный. Получилось - она лань, он - олень. Какие у них - Джеймса и Лили были патронусы я что-то не помню. А вот у Гарри патронус - олень (отец), а у Снейпа - лань (любимая). Вот и все.А потом патронус зависит не от палочки.
Человек с ружьем.
что общего у ворона и письменного стола?почему Снейп вдруг стал Снеггом?! О_оиногда хочется, чтобы некоторых переводчиков пенеиначили так же, как они персонажей...
Лёлька Зрилова а лучше в оригинале)
Просто это решает переводчик - переводить имена или просто русскую кальку сделать. И тут, конечно, сложно. Но имхо Бродяга, Сохатый, Лунатик и Хвост - не самая большая неудача, вполне себе, хоть и не адекватный, но неплохой перевод. Так что не все плохо, но стремиться, безусловно, есть к чему.
Кстати, были еще разборки всякие прикольные в ЖЖ и там имена старались перевести оптимально. Что-то оставить, как есть - калькой с английского, а какие-то имена и прозвища перевести. Ну, это там, где мародеры разбирались по косточкам.
Просто это решает переводчик
Это вообще-то правило - имена собственные не переводятся, а то мы все бы тут ходили с занимательными прозвищами...