Круче бабы зверя нет! (С)
Объясните мне - темной, почему у Снейпа и Лили Поттер был одинаковый патронус? Потому что он типа влюблен в нее был и все? Или еще что-то?
Вот уже второй раз смотрю и чую подвох...

@настроение: в недоумении

@темы: кино

Комментарии
19.07.2011 в 23:42

Не смущайте меня, девочка (с)
потому что поттер их сын в книжке такого вроде и не было, так что все вопросы к режиссеру))) Там просто говорилось о патронусе Снейпа, как о том, что это из-за привязанности к Лили)))
19.07.2011 в 23:45

I support the missionary’s position (c)
шооо??? Гарре сын Снегга???!!! О_О
хотя, семейное сходство присутствует, мне кажется)
19.07.2011 в 23:47

Не смущайте меня, девочка (с)
<шелена> да нет, не сын))))))))) это я так из разряда - мечты) просто по фильму... у лили глаза карие, как мне показалось. у гарри - голубые. по книге - зеленые. Где-то здесь подвох :gigi: да и лили рыжая, джеймс шатен вроде как, откуда брюнет-гарри? одни подвохи :gigi:
19.07.2011 в 23:53

I support the missionary’s position (c)
~Терра~ что-то тётя Роулинг явно не договаривает)
19.07.2011 в 23:58

Не смущайте меня, девочка (с)
<шелена> да однозначно!))
20.07.2011 в 00:02

"...если вы понимаете, про что я говорю" (с)
Ольга Олеговна Да, потому что влюблен, и в книге это было))
20.07.2011 в 00:04

Не смущайте меня, девочка (с)
Podsolnuch там говорилось что и Лили лань патронус? ха... я плохо читала, каюсь, книга, в отличии от фильма произвела впечатление исключительно тупой бойни)
20.07.2011 в 00:27

"...если вы понимаете, про что я говорю" (с)
~Терра~ да, было что-то такое... Цитату, к сожалению, точно не скажу((
А вот у меня впечатление обратное.
20.07.2011 в 00:28

Не смущайте меня, девочка (с)
Podsolnuch на вкус и цвет фломастеры разные))))
20.07.2011 в 00:32

"...если вы понимаете, про что я говорю" (с)
Естессно)))~Терра~
20.07.2011 в 02:55

Мои волосы пахнут дымом костра...
Ольга Олеговна, да Снейп любил Лили, а Лили стала женой Джеймса Поттера. Поттер же старший был анимагом, превращался в горного козла оленя. У него было прозвище Prongs, что по-русски перевели, как Сохатый, но в целом это весьма вольный перевод, зато художественный. Получилось - она лань, он - олень. Какие у них - Джеймса и Лили были патронусы я что-то не помню. А вот у Гарри патронус - олень (отец), а у Снейпа - лань (любимая). Вот и все.
20.07.2011 в 11:56

Круче бабы зверя нет! (С)
а я думала что-то интереснее. ну там например снейп палочку лили взял после ее смерти или еще что...
20.07.2011 в 12:37

Мои волосы пахнут дымом костра...
Ольга Олеговна, это не в концепции мира - брать чужую палочку. Я думаю, Снейпу бы не сладко пришлось с палочкой Лили Эванс, да и он сам бы не додумался до такой глупости. :)
А потом патронус зависит не от палочки.
20.07.2011 в 19:06

Развели тут, понимаешь, дискуссию на пустом месте - из-за вас теперь перечитывай все снова, ибо ни хрена не помю, оказывается :hamm:

Человек с ружьем.
20.07.2011 в 19:20

I support the missionary’s position (c)
о, кстати! может, тут кто-то в курсе, что общего у ворона и письменного стола? почему Снейп вдруг стал Снеггом?! О_о
20.07.2011 в 20:51

Не смущайте меня, девочка (с)
потому что росмэм перевод:) потому и снегг падал и падал:)
20.07.2011 в 21:44

I support the missionary’s position (c)
~Терра~ ну должна же быть к тому какая-то причина?
20.07.2011 в 21:47

Не смущайте меня, девочка (с)
<шелена> ну, там типа от снег - типа холод и все такое) и вообще переводчики книги идиоты, по-моему, все и всегда говорят, что имена не переводят :gigi: а они... вот по книгам и перевели. Почему Невилл тоже Долгопупс, а не Лонгбаттом?))))))
20.07.2011 в 21:53

I support the missionary’s position (c)
~Терра~ ёпта... а почему не Мороззз? или Стужжжж? тупые ослы(((
иногда хочется, чтобы некоторых переводчиков пенеиначили так же, как они персонажей...
20.07.2011 в 21:54

Мои волосы пахнут дымом костра...
~Терра~, это что. У Росмэна и Волдеморт - Волан-де-Морт. Вот при чем тут волан? А что? Оборка-де-морт.
20.07.2011 в 21:55

Не смущайте меня, девочка (с)
Лёлька Зрилова да у росмэна все через... эх, цензура не пропустит :gigi:
20.07.2011 в 21:56

Мои волосы пахнут дымом костра...
<шелена>, ну есть же еще "народный перевод". И Маши - не - помню уже фамилию, потому что склероз.
20.07.2011 в 21:57

I support the missionary’s position (c)
~Терра~ но я вообще в шоке... видимо, поэтому предпочитаю книги в оригинале...
Лёлька Зрилова а лучше в оригинале)
20.07.2011 в 22:00

Мои волосы пахнут дымом костра...
~Терра~, ну, почему? Не все.
Просто это решает переводчик - переводить имена или просто русскую кальку сделать. И тут, конечно, сложно. Но имхо Бродяга, Сохатый, Лунатик и Хвост - не самая большая неудача, вполне себе, хоть и не адекватный, но неплохой перевод. Так что не все плохо, но стремиться, безусловно, есть к чему.
20.07.2011 в 22:02

Мои волосы пахнут дымом костра...
Это что! Хуже, что в переводе Невилл пошел по следам Снейпа и стал профессором (па-па-па-пам!) зельеварения! Тогда как в оригинале все же травологии.
20.07.2011 в 22:03

Не смущайте меня, девочка (с)
да ладно.. в народном переводе (в одном из) Снейп - вообще Злодиус Злей, так что Снегг - не самый плохой вариант :gigi:
20.07.2011 в 22:07

Мои волосы пахнут дымом костра...
~Терра~, ну вот. А я уже и забыла. :gigi:
Кстати, были еще разборки всякие прикольные в ЖЖ и там имена старались перевести оптимально. Что-то оставить, как есть - калькой с английского, а какие-то имена и прозвища перевести. Ну, это там, где мародеры разбирались по косточкам.
20.07.2011 в 22:10

Не смущайте меня, девочка (с)
Лёлька Зрилова Ой... я не читала про мародеров... Я вообще особо не вникала после того как увидела имя Злодиус))))) Я решила, что моя психика не выдержит остальных имен и я скончаюсь от смеха)))))
20.07.2011 в 22:15

Мои волосы пахнут дымом костра...
~Терра~, не, это не народный перевод, я забыла, что это было. Две девчонки разбирали книгу. Там Снейп остался Снейпом.
20.07.2011 в 22:18

Круче бабы зверя нет! (С)
И вспоминается мне при чтении дискуссии не забвенный наш дорогой Федор Сумкин!!! Лучше никто ничего не придумал:gigi::alles:
Просто это решает переводчик

Это вообще-то правило - имена собственные не переводятся, а то мы все бы тут ходили с занимательными прозвищами...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии