23:37 

Да! Я не читала ни одной книжки про Гарри и не собираюсь!!!

Ольга Олеговна
Круче бабы зверя нет! (С)
Объясните мне - темной, почему у Снейпа и Лили Поттер был одинаковый патронус? Потому что он типа влюблен в нее был и все? Или еще что-то?
Вот уже второй раз смотрю и чую подвох...

@настроение: в недоумении

@темы: кино

URL
Комментарии
2011-07-19 в 23:42 

~Терра~
Не смущайте меня, девочка (с)
потому что поттер их сын в книжке такого вроде и не было, так что все вопросы к режиссеру))) Там просто говорилось о патронусе Снейпа, как о том, что это из-за привязанности к Лили)))

2011-07-19 в 23:45 

<шелена>
I support the missionary’s position (c)
шооо??? Гарре сын Снегга???!!! О_О
хотя, семейное сходство присутствует, мне кажется)

2011-07-19 в 23:47 

~Терра~
Не смущайте меня, девочка (с)
<шелена> да нет, не сын))))))))) это я так из разряда - мечты) просто по фильму... у лили глаза карие, как мне показалось. у гарри - голубые. по книге - зеленые. Где-то здесь подвох :gigi: да и лили рыжая, джеймс шатен вроде как, откуда брюнет-гарри? одни подвохи :gigi:

2011-07-19 в 23:53 

<шелена>
I support the missionary’s position (c)
~Терра~ что-то тётя Роулинг явно не договаривает)

2011-07-19 в 23:58 

~Терра~
Не смущайте меня, девочка (с)
<шелена> да однозначно!))

2011-07-20 в 00:02 

Podsolnuch
"...если вы понимаете, про что я говорю" (с)
Ольга Олеговна Да, потому что влюблен, и в книге это было))

2011-07-20 в 00:04 

~Терра~
Не смущайте меня, девочка (с)
Podsolnuch там говорилось что и Лили лань патронус? ха... я плохо читала, каюсь, книга, в отличии от фильма произвела впечатление исключительно тупой бойни)

2011-07-20 в 00:27 

Podsolnuch
"...если вы понимаете, про что я говорю" (с)
~Терра~ да, было что-то такое... Цитату, к сожалению, точно не скажу((
А вот у меня впечатление обратное.

2011-07-20 в 00:28 

~Терра~
Не смущайте меня, девочка (с)
Podsolnuch на вкус и цвет фломастеры разные))))

2011-07-20 в 00:32 

Podsolnuch
"...если вы понимаете, про что я говорю" (с)
Естессно)))~Терра~

2011-07-20 в 02:55 

~Йолька~
Мои волосы пахнут дымом костра...
Ольга Олеговна, да Снейп любил Лили, а Лили стала женой Джеймса Поттера. Поттер же старший был анимагом, превращался в горного козла оленя. У него было прозвище Prongs, что по-русски перевели, как Сохатый, но в целом это весьма вольный перевод, зато художественный. Получилось - она лань, он - олень. Какие у них - Джеймса и Лили были патронусы я что-то не помню. А вот у Гарри патронус - олень (отец), а у Снейпа - лань (любимая). Вот и все.

2011-07-20 в 11:56 

Ольга Олеговна
Круче бабы зверя нет! (С)
а я думала что-то интереснее. ну там например снейп палочку лили взял после ее смерти или еще что...

URL
2011-07-20 в 12:37 

~Йолька~
Мои волосы пахнут дымом костра...
Ольга Олеговна, это не в концепции мира - брать чужую палочку. Я думаю, Снейпу бы не сладко пришлось с палочкой Лили Эванс, да и он сам бы не додумался до такой глупости. :)
А потом патронус зависит не от палочки.

2011-07-20 в 19:06 

Развели тут, понимаешь, дискуссию на пустом месте - из-за вас теперь перечитывай все снова, ибо ни хрена не помю, оказывается :hamm:

Человек с ружьем.

URL
2011-07-20 в 19:20 

<шелена>
I support the missionary’s position (c)
о, кстати! может, тут кто-то в курсе, что общего у ворона и письменного стола? почему Снейп вдруг стал Снеггом?! О_о

2011-07-20 в 20:51 

~Терра~
Не смущайте меня, девочка (с)
потому что росмэм перевод:) потому и снегг падал и падал:)

2011-07-20 в 21:44 

<шелена>
I support the missionary’s position (c)
~Терра~ ну должна же быть к тому какая-то причина?

2011-07-20 в 21:47 

~Терра~
Не смущайте меня, девочка (с)
<шелена> ну, там типа от снег - типа холод и все такое) и вообще переводчики книги идиоты, по-моему, все и всегда говорят, что имена не переводят :gigi: а они... вот по книгам и перевели. Почему Невилл тоже Долгопупс, а не Лонгбаттом?))))))

2011-07-20 в 21:53 

<шелена>
I support the missionary’s position (c)
~Терра~ ёпта... а почему не Мороззз? или Стужжжж? тупые ослы(((
иногда хочется, чтобы некоторых переводчиков пенеиначили так же, как они персонажей...

2011-07-20 в 21:54 

~Йолька~
Мои волосы пахнут дымом костра...
~Терра~, это что. У Росмэна и Волдеморт - Волан-де-Морт. Вот при чем тут волан? А что? Оборка-де-морт.

2011-07-20 в 21:55 

~Терра~
Не смущайте меня, девочка (с)
Лёлька Зрилова да у росмэна все через... эх, цензура не пропустит :gigi:

2011-07-20 в 21:56 

~Йолька~
Мои волосы пахнут дымом костра...
<шелена>, ну есть же еще "народный перевод". И Маши - не - помню уже фамилию, потому что склероз.

2011-07-20 в 21:57 

<шелена>
I support the missionary’s position (c)
~Терра~ но я вообще в шоке... видимо, поэтому предпочитаю книги в оригинале...
Лёлька Зрилова а лучше в оригинале)

2011-07-20 в 22:00 

~Йолька~
Мои волосы пахнут дымом костра...
~Терра~, ну, почему? Не все.
Просто это решает переводчик - переводить имена или просто русскую кальку сделать. И тут, конечно, сложно. Но имхо Бродяга, Сохатый, Лунатик и Хвост - не самая большая неудача, вполне себе, хоть и не адекватный, но неплохой перевод. Так что не все плохо, но стремиться, безусловно, есть к чему.

2011-07-20 в 22:02 

~Йолька~
Мои волосы пахнут дымом костра...
Это что! Хуже, что в переводе Невилл пошел по следам Снейпа и стал профессором (па-па-па-пам!) зельеварения! Тогда как в оригинале все же травологии.

2011-07-20 в 22:03 

~Терра~
Не смущайте меня, девочка (с)
да ладно.. в народном переводе (в одном из) Снейп - вообще Злодиус Злей, так что Снегг - не самый плохой вариант :gigi:

2011-07-20 в 22:07 

~Йолька~
Мои волосы пахнут дымом костра...
~Терра~, ну вот. А я уже и забыла. :gigi:
Кстати, были еще разборки всякие прикольные в ЖЖ и там имена старались перевести оптимально. Что-то оставить, как есть - калькой с английского, а какие-то имена и прозвища перевести. Ну, это там, где мародеры разбирались по косточкам.

2011-07-20 в 22:10 

~Терра~
Не смущайте меня, девочка (с)
Лёлька Зрилова Ой... я не читала про мародеров... Я вообще особо не вникала после того как увидела имя Злодиус))))) Я решила, что моя психика не выдержит остальных имен и я скончаюсь от смеха)))))

2011-07-20 в 22:15 

~Йолька~
Мои волосы пахнут дымом костра...
~Терра~, не, это не народный перевод, я забыла, что это было. Две девчонки разбирали книгу. Там Снейп остался Снейпом.

2011-07-20 в 22:18 

Ольга Олеговна
Круче бабы зверя нет! (С)
И вспоминается мне при чтении дискуссии не забвенный наш дорогой Федор Сумкин!!! Лучше никто ничего не придумал:gigi::alles:
Просто это решает переводчик

Это вообще-то правило - имена собственные не переводятся, а то мы все бы тут ходили с занимательными прозвищами...

URL
2011-07-20 в 22:22 

~Терра~
Не смущайте меня, девочка (с)
Лёлька Зрилова что ж... ему повезло))) Я вообще не понимаю зачем так над именами извращаться - в плане перевода. Может, мне сразу в паспорте Кудрявая написать вместо Юлия?)))))))

2011-07-20 в 22:49 

~Йолька~
Мои волосы пахнут дымом костра...
~Терра~, если к фамилии подходит, то можно. :gigi:
Я тогда сразу напишу Птица Счастья, и чего тут думать.

2011-07-20 в 22:51 

~Терра~
Не смущайте меня, девочка (с)
Лёлька Зрилова не сказала бы что подходит у меня :lol:

2011-07-20 в 23:28 

Podsolnuch
"...если вы понимаете, про что я говорю" (с)
Ольга Олеговна :five: присоединяюсь к дискуссии))) даааааа, вот бы где убить переводчика)))), ГП-то один ввриант, Росмэн, заразы, больше никого не пустили((, а вот ВК....там народ разошелся, воображение так и резвилось!
Эх...как мне жаль, что не могу прочесть в оригинале((

2011-07-20 в 23:40 

<шелена>
I support the missionary’s position (c)
Podsolnuch ооооо, да!!!! я по особенностям перевода имен в ВК даже, помнится, реферат писала!!!
мой фаворит, однозначно, Шатун вместо Бродяжника (хотя и "Бродяжнрик" мне не сильно нравилось)))

2011-07-20 в 23:43 

Podsolnuch
"...если вы понимаете, про что я говорю" (с)
<шелена> а можно почитать реферат?))))
Ага, помню, в одной книге по ВК даже есть сравнительная таблица имен по переводам)))) Вот это сильно :str: :buh:
Я все удивляюсь, что ж они Фродо-то не тронули, надо было, правдв, Федором сделать!)) Официально! Всем же, блин, досталось((((

2011-07-20 в 23:50 

<шелена>
I support the missionary’s position (c)
Podsolnuch а можно почитать реферат?))))
он был вручную написан... так что текста печатного у меня нет, к сожалению

Я все удивляюсь, что ж они Фродо-то не тронули, надо было, правдв, Федором сделать!)) Официально! Всем же, блин, досталось((((
возможно, нам не известны все переводы...

2011-07-21 в 00:08 

Podsolnuch
"...если вы понимаете, про что я говорю" (с)
<шелена> не пугайте меня))))
Хм, да уж...надеюсь, что известны все... А Вы за какой перевод?

2011-07-21 в 00:12 

<шелена>
I support the missionary’s position (c)
Podsolnuch хм... не помню автора, но тот, что был наиболее широкораспространен во времена моей юности - там, где были онты, онтицы, онтинки, онтятя))

2011-07-21 в 00:16 

Podsolnuch
"...если вы понимаете, про что я говорю" (с)
<шелена> Онтинки)))))))
хм, боюсь ошибиться, но, думаю, Муравьев!

2011-07-21 в 00:32 

<шелена>
I support the missionary’s position (c)
Podsolnuch да, я тоже склоняюсь к этому варианту...
а Шатун - кажется - некто Немирова....)

2011-07-21 в 00:46 

Podsolnuch
"...если вы понимаете, про что я говорю" (с)
<шелена> а мне нра Григорьева-Грушецкий)) Да, у них тоже есть косяки, но мне кажется он наиболее близким по духу, по эмоциям, так, что ли....
Ведь и Муравьева Фродо был рыжий!!!! С "раздвоенным подбородком"! Это ведь надо так написать! Не "на подбородке ямочка", как у ГГ, а "раздвоенный"

   

Helter Skelter

главная